Ana Hatherly: to translate, to be translated

Project Details

Description

This research project focuses on the study of concepts such as translation, rewriting and transcreation, questioning the role and the significance of translation in the writing of authors who are also translators. The specific study case is that of Ana Hatherly, whose translational work will be divided into interlinguistic translation, intralinguistic translation, intersemiotic translation and free recreations, in order to develop a critical perspective on the translational choices made by the author, depending on the kind of text, the author and the context in which Hatherly’s translations where produced. Ana Hatherly’s work is of particular interest for Translation Studies, given that her original works were also translated into other languages, that she kept a continuous correspondence with her translators, and that her letters can be found in the author’s personal collection in the archives at Biblioteca Nacional de Portugal. One of the goals will be to edit these letters and pursue a critical study of the issues discussed by the author and her translators, not only on Hatherly’s work, but also regarding translation and the free recreation of texts.
AcronymPost-doc project - CECC
StatusActive
Effective start/end date28/03/22 → …

UN Sustainable Development Goals

In 2015, UN member states agreed to 17 global Sustainable Development Goals (SDGs) to end poverty, protect the planet and ensure prosperity for all. This project contributes towards the following SDG(s):

  • SDG 4 - Quality Education

Keywords

  • Ana Hatherly
  • Personal letters
  • Editing
  • Author-translator
  • Critical analysis
  • Translation

Fingerprint

Explore the research topics touched on by this project. These labels are generated based on the underlying awards/grants. Together they form a unique fingerprint.
  • Ana Hatherly: traduzir e ser traduzida

    Translated title of the contribution: Ana Hatherly: to translate and to be translatedCacchioli, S., 2023, Il testo e le sue dinamiche nelle culture di lingua portoghese. Martines, E. & Ragusa, A. (eds.). Italia: Edizioni dell'orso, (Olhares / Sguardi).

    Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingConference contributionpeer-review

  • Ana Hatherly: traduzir e ser traduzida

    Translated title of the contribution: Ana Hatherly: to translate and to be translatedCacchioli, S., 2021. 10 p.

    Research output: Contribution to conferencePaperpeer-review

    Open Access
    File
    17 Downloads