A conferência Sobre os Diferentes Métodos de Traduzir de Friedrich Schleiermacher e o efeito do tradutor nos Estudos de Tradução

Research output: Contribution to conferencePaperpeer-review

Abstract

Na sua conferência Sobre os diferentes métodos de traduzir, Friedrich Schleiermacher distingue dois métodos ou caminhos (cf. Schleiermacher, 2003: 61) de traduzir: ou o tradutor move o leitor em direção ao escritor ou o escritor em direção ao leitor. Frequentemente têm-se associado estes dois caminhos a uma distinção entre traduzir palavra por palavra ou traduzir sentido por sentido. No entanto, antes de um método concreto, a conferência de Schleiermacher parece ter o objetivo de destacar a tarefa do tradutor de mediação entre o leitor e o escritor, facilitando ao primeiro a melhor compreensão possível do segundo. No seguimento gostaria de mostrar a centralidade da figura do autor nos diferentes métodos de traduzir e de discutir o lugar da autoria no pensamento sobre tradução de Schleiermacher, bem como nos Estudos de Tradução mais em geral
Original languageUndefined/Unknown
Publication statusPublished - 24 Oct 2013
Event50 Years that Changed the World: Translation in the 1st Half of the 20th Century - Universidade de Lisboa, Lisboa, Portugal
Duration: 24 Oct 201325 Oct 2013

Conference

Conference50 Years that Changed the World: Translation in the 1st Half of the 20th Century
Country/TerritoryPortugal
CityLisboa
Period24/10/1325/10/13

Cite this