A tradução da revolução na banda desenhada: o exemplo das versões francesa e portuguesa de Corto Maltese na Sibéria, de Hugo Pratt

Research output: Contribution to conferencePaperpeer-review

35 Downloads

Abstract

A nossa análise comparativa consiste, com a metodologia de Vinay &Darbelnet, em aprofundar as coincidências ou mas particularmente as variações de tradução entre o texto fonte em língua francesa e o texto alvo em língua portuguesa, levando-nos a uma questão mais abrangente. A questão revolucionária em causa, por ser publicado neste suporte de banda desenhada pode ser alvo de pouca atenção. No entanto, o leitor, abrindo as páginas do álbum, prepara-se a fazer uma viagem, viagem no tempo por certo, mas também em países estrangeiros, onde as realidades geopolíticas se chocam. As duas definições do substantivo “tradução”, tradução interlinguística francês/português e a tradução “transmissão da realidade histórica-revolucionária” vão caminhando par a par neste artigo ajudando-nos a perceber se Hugo Pratt assume a História simplesmente como uma aventura ou se de facto existe uma função educativa da História presente neste suporte considerado durante muito tempo pouco sério em termo literário, ou pelo menos, menos digno.
Original languagePortuguese
Number of pages74
Publication statusPublished - 22 Oct 2015
Event9th Colloquium on Translation Studies in Portugal - Universidade Católica Portuguesa, Lisboa, Portugal
Duration: 22 Oct 201523 Oct 2015

Conference

Conference9th Colloquium on Translation Studies in Portugal
Country/TerritoryPortugal
CityLisboa
Period22/10/1523/10/15

Cite this