Adaptation and validation of the Tuberculosis Related Stigma Scale in Portuguese

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

Objective: To adapt and validate the Tuberculosis Related Stigma Scale (TRSS) in European Portuguese. Materials and method: A methodological study in a sample of 204 individuals being treated for pulmonary tuberculosis in Portuguese Pulmonary Diagnostic Centers, with at least one month of treatment or in follow-up. The evaluation process of linguistic and conceptual equivalence involved translation, the consensus among judges, back-translation, semantic validation, and pre-testing of the TRSS. The scale’s psychometric properties were assessed by verifying the reliability and validity of the results and calculating Cronbach’s alpha coefficient and the exploratory factor analysis of principal components, with Varimax rotation of the scale items. Results: The Portuguese version of the TRSS has a Cronbach’s alpha coefficient of 0.94 and has 23 items distributed in two dimensions: “Community’s perspectives on tuberculosis” (11 items) and “Person’s perspectives on tuberculosis” (12 items). Its psychometric characteristics ensure adequate reliability and validity for the Portuguese population. Conclusions: The TRSS is a valid and reliable instrument to assess stigma in peo-ple with pulmonary tuberculosis and, to date, the only scale validated in this domain for the Portuguese population, which allows nurses to make an integrated intervention.
Translated title of the contribution Adaptação e validação da Tuberculosis Related Stigma Scale para português
Original languageEnglish
Article numbere2226
Number of pages17
JournalAquichan
Volume22
Issue number2
DOIs
Publication statusPublished - 13 May 2022

Keywords

  • Nursing
  • Social stigma
  • Surveys and questionnaires
  • Tuberculosis
  • Validation study

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Adaptation and validation of the Tuberculosis Related Stigma Scale in Portuguese'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this