Vernacular bibles and inquisitorial censorship in 16th-century Portugal

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterpeer-review

Abstract

In contrast to the European context, the first complete translation of the Bible into Portuguese is relatively late, dating back to the 17th century. The small num- ber of translations is not, however, indicative of a lack of interest in the biblical text. By analysing data from 16th-century inquisitorial proceedings, I argue that this situation partially stemmed from Inquisitorial control, which vehemently opposed the reading and circulation of vernacular Bibles in Portugal.
Original languageEnglish
Title of host publicationDel humanismo a las humanidades en el renacimiento
Subtitle of host publicationalegorías y representaciones, textos y contextos
EditorsAna Rodríguez Laiz, Inmaculada Delgado Jara
PublisherPeter Lang
Pages223-233
Number of pages11
ISBN (Electronic)9783631923030, 9783631923023
ISBN (Print)9783631923047
Publication statusPublished - 2024

Keywords

  • Vernacular bible
  • Translation
  • Vulgata
  • Portuguese inquisition

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Vernacular bibles and inquisitorial censorship in 16th-century Portugal'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this