Friedrich Schleiermacher’s lecture “On the Different Methods of Translating” and the notion of authorship in translation studies

Verena Lindemann*

*Corresponding author for this work

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterpeer-review

2 Citations (Scopus)

Abstract

In his lecture On the Different Methods of Translating Friedrich Schleiermacher distinguishes two different ways of translating: either the translator moves the reader to the author or the translator moves the author to the reader. Thus, for Schleiermacher the goal of translation lies in the approximation of two persons and in enabling interpersonal comprehension. Schleiermacher understands the text as a direct manifestation of the author’s thought, and thought as an expression of the individual use the author makes of a particular language. The present article aims at showing that Schleiermacher’s concept of interpersonal comprehension only proves understandable in the context of the notion of the author as an original creator whilst also exploring Schleiermacher’s influence on translation theory and the concept of “foreignizing translation” in order to propose an approach to a collaborative conception of authorship and discuss its implication for translation theory.

Original languageEnglish
Title of host publicationRereading Schleiermacher
Subtitle of host publicationtranslation, cognition and culture
EditorsTeresa Seruya, José Miranda Justo
PublisherSpringer Science and Business Media Deutschland GmbH
Pages115-122
Number of pages8
ISBN (Electronic)9783662479490
ISBN (Print)9783662479483, 9783662569085
DOIs
Publication statusPublished - 2016

Publication series

NameNew Frontiers in Translation Studies
ISSN (Print)2197-8689
ISSN (Electronic)2197-8697

Keywords

  • Direct manifestation
  • Individualistic conception
  • Language policy
  • Original creator
  • Translation study

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Friedrich Schleiermacher’s lecture “On the Different Methods of Translating” and the notion of authorship in translation studies'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this