Ideias sobre tradução durante o Estado Novo em Portugal (1934-1974)

Translated title of the contribution: Ideas about translation during the Estado Novo in Portugal (1934-1974)

Teresa Seruya*

*Corresponding author for this work

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

10 Downloads

Abstract

Depois de caracterizar o Estado Novo como ditadura e a instituição da Censura, esclarecese o conceito de “ideias sobre tradução” e explica-se quem são os agentes da tradução nessa época, a partir dos quais podemos sistematizar essas ideias. Os três considerados mais representativos foram o Grémio Nacional de Editores e Livreiros (GNEL), através da sua publicação Livros de Portugal, a Comissão de Censura ao Livro, que funcionou entre 1934 e 1974, produzindo para cima de 10.000 relatórios e, por fim, o próprio Secretariado Nacional da Propaganda (SPN), rebaptizado Secretariado Nacional da Informação (SNI), que promoveu oficialmente, e em estreita ligação com Oliveira Salazar, a tradução de discursos deste para várias línguas europeias. Apresentam-se e comentam-se as ideias que circulavam sobre tradução nessas três instâncias.
Translated title of the contributionIdeas about translation during the Estado Novo in Portugal (1934-1974)
Original languagePortuguese
Pages (from-to)13-27
Number of pages15
JournalTranslation Matters
Volume2
Issue number2
DOIs
Publication statusPublished - 11 Nov 2020

Cite this