Abstract
Depois de caracterizar o Estado Novo como ditadura e a instituição da Censura, esclarecese o conceito de “ideias sobre tradução” e explica-se quem são os agentes da tradução nessa época, a partir dos quais podemos sistematizar essas ideias. Os três considerados mais representativos foram o Grémio Nacional de Editores e Livreiros (GNEL), através da sua publicação Livros de Portugal, a Comissão de Censura ao Livro, que funcionou entre 1934 e 1974, produzindo para cima de 10.000 relatórios e, por fim, o próprio Secretariado Nacional da Propaganda (SPN), rebaptizado Secretariado Nacional da Informação (SNI), que promoveu oficialmente, e em estreita ligação com Oliveira Salazar, a tradução de discursos deste para várias línguas europeias. Apresentam-se e comentam-se as ideias que circulavam sobre tradução nessas três instâncias.
| Translated title of the contribution | Ideas about translation during the Estado Novo in Portugal (1934-1974) |
|---|---|
| Original language | Portuguese |
| Pages (from-to) | 13-27 |
| Number of pages | 15 |
| Journal | Translation Matters |
| Volume | 2 |
| Issue number | 2 |
| DOIs | |
| Publication status | Published - 11 Nov 2020 |
Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver