Introduction: reframing reframers and their stories

Dominique Faria, Marta Pacheco Pinto, Joana Moura

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingForeword/postscript

Abstract

Reframing in translation is about setting a new frame for a moving text, by acting as a filter that embeds the reframed textual object in a new configuration. As filters, lenses, or, ultimately, borders, frames have the power to enact change and generate processes of signification. If the frame tale affects the intrinsic and the extrinsic dimensions of the framed narrative, then reframing also affects both these dimensions in a translated text. The verbs to frame and to reframe have long been loosely used in discourses about translation as synonymous with translating. The rewriting concept gained currency with the cultural turn, which emphasized the role of translation as a cultural product. The “translator” word contained in our book title, Reframing Translators, Translators as Reframers, stands for translatorship or agent(s) of translation in general; as an overarching figure, it encompasses the various actors involved in a translation story (from translators and authors to editors, reviewers, publishers, critics, patrons, readers, etc.).
Original languageEnglish
Title of host publicationReframing translators, translators as reframers
EditorsDominique Faria, Marta Pacheco Pinto, Joana Moura
Place of PublicationNew York
PublisherTaylor and Francis AS
Pages1-10
Number of pages10
Edition1
ISBN (Electronic)9781000612936, 9781003185116
ISBN (Print)9781032027739
DOIs
Publication statusPublished - 1 Jan 2022

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Introduction: reframing reframers and their stories'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this