“It’s no fault of yours if your life songs are bigger than a continent”: self-translation, creativity, and the specter of self-betrayal

Emily Marie Passos Duffy*

*Corresponding author for this work

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

11 Downloads

Abstract

The present paper aims to engage with contemporary conversations on self-translation by writers and translators who grapple with questions of identity, resistance, and their place in the global system of literature as intercultural subjects for whom linguistic hybridity is a fact of their literary production. Through analysis of essays compiled and edited by Wiam El-Tamamin in the special section on self-translation of ArabLit Quarterly, it will consider the experiential aspects of self-translation as well as what is at stake when authors self-translate work that reflects their own linguistic hybridity in its form and content. The self-translated text is hybrid, and it always points to an original-in-flux. Whether that source text is published, written in a private journal, or exists orally or in the writer’s imagination or body– it is a necessary and corresponding part of a bricolage whole.

Original languageEnglish
Pages (from-to)57-69
Number of pages13
JournalTranslation Matters
Volume5
Issue number1
DOIs
Publication statusPublished - 31 Jul 2023

Keywords

  • Arabic literature in translation
  • Creativity
  • Intimacy
  • Linguistic hybridity
  • Literary translation
  • Self-translation

Fingerprint

Dive into the research topics of '“It’s no fault of yours if your life songs are bigger than a continent”: self-translation, creativity, and the specter of self-betrayal'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this