Abstract
The present paper aims to engage with contemporary conversations on self-translation by writers and translators who grapple with questions of identity, resistance, and their place in the global system of literature as intercultural subjects for whom linguistic hybridity is a fact of their literary production. Through analysis of essays compiled and edited by Wiam El-Tamamin in the special section on self-translation of ArabLit Quarterly, it will consider the experiential aspects of self-translation as well as what is at stake when authors self-translate work that reflects their own linguistic hybridity in its form and content. The self-translated text is hybrid, and it always points to an original-in-flux. Whether that source text is published, written in a private journal, or exists orally or in the writer’s imagination or body– it is a necessary and corresponding part of a bricolage whole.
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 57-69 |
Number of pages | 13 |
Journal | Translation Matters |
Volume | 5 |
Issue number | 1 |
DOIs | |
Publication status | Published - 31 Jul 2023 |
Keywords
- Arabic literature in translation
- Creativity
- Intimacy
- Linguistic hybridity
- Literary translation
- Self-translation