Mudam-se os tempos, mudam-se as traduções? Reflexões sobre os vínculos entre (r)evolução e tradução

Translated title of the contribution: Changing times change translations? Reflections on the links between (r)evolution and translation

Alexandra Lopes (Editor), Maria Lin Moniz (Editor)

Research output: Book/ReportEdited bookpeer-review

184 Downloads

Abstract

This book was born from an idea and should be understood as a political gesture, in the broad sense of the word. At a time when, in academia, globalization often takes place under the aegis and almost exclusive hegemony of English, it was important for us to write a book in a language considered by many to be peripheral, despite its more than 200 million speakers around the world. (...) This volume consists of thirteen essays that reflect, in multiple ways, on the relationship between the impulse to (not) translate and the revolutionary gesture or its muzzling over time. Divided into four parts and a coda, Mudam-se os tempos, mudam-se as traduções? proposes a differentiated reflection on the relationship between translation efforts and impulses of transgression or, conversely, of preservation of the dominant taste.
Translated title of the contributionChanging times change translations? Reflections on the links between (r)evolution and translation
Original languagePortuguese
Place of PublicationLisboa
PublisherUniversidade Católica Editora
Number of pages284
ISBN (Electronic)9789725408117
ISBN (Print)9789725408100
DOIs
Publication statusPublished - 2022

Publication series

NameEstudos de Comunicação e Cultura

Keywords

  • Translation
  • Translation as conservation
  • Translation as revolution
  • Censored books
  • Translation process
  • Ideology
  • Literature
  • Children's Literature
  • Illustrated literature

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Changing times change translations? Reflections on the links between (r)evolution and translation'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this