Abstract
As part of the researching field of Translation Studies, this Master’s dissertation
consists on translating and commenting the first two chapters of My Sisters the Saints: a Spiritual Memoir, written by Colleen Carroll Campbell. From both theory and practice, attention will be given to the main characteristics of literary translation, cultural translation and religious translation, as the most relevant to the study and practical analysis of this book in particular. The emphasis shall be put on religious translation, not only due to the fact that religious references assume a major role in the source text, but also to the specific translating issues they bring out.
consists on translating and commenting the first two chapters of My Sisters the Saints: a Spiritual Memoir, written by Colleen Carroll Campbell. From both theory and practice, attention will be given to the main characteristics of literary translation, cultural translation and religious translation, as the most relevant to the study and practical analysis of this book in particular. The emphasis shall be put on religious translation, not only due to the fact that religious references assume a major role in the source text, but also to the specific translating issues they bring out.
Translated title of the contribution | My sisters the saints: a spiritual memoir. A commented translation proposal |
---|---|
Original language | Portuguese |
Qualification | Master of Philosophy |
Awarding Institution |
|
Supervisors/Advisors |
|
Award date | 12 Sept 2016 |
Publication status | Published - 2016 |
Externally published | Yes |
Keywords
- Literary translation
- Religious translation
- Cultural translation
- My Sisters the Saints
- Colleen Carroll Campbell