Abstract
The translation of the Bible is a vital process for the understanding of it by the majority of its vast community of readers. Thus, for the reception of the Bible text to occur, it is necessary for the translator to combine technical and scientific skills with knowledge of its readers’ cognitive environment, usually in ecclesiastical context. In this article, we intend to present the main methodologies that have been developed for the translation of the Bible over the centuries, with focus on the method known as “dynamic equivalence”, used since the second half of the 20th century. In Portugal, the dynamic equivalence method was adopted by the Bible Society in the production of interconfessional translation into current Portuguese.
Translated title of the contribution | The role and challenges of the Bible translator: the case of the Interconfessional Translation in Current Portuguese |
---|---|
Original language | Portuguese |
Journal | CADMO: Journal for Ancient History |
Volume | 4 |
Publication status | Published - 2023 |