Patativa do Assaré, teologia e literatura latino americana à maneira do povo

Translated title of the contribution: The People’s way of Latin American Theology and Literature

Alex Villas Boas, Darlene Aparecida C. Silva

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

This paper aims to analyze “Patativa do Assaré” poetics is and how it constitutes itself as an exercise of ressignification of the Catholic tradition in line with the task to reconcile Vatican IIand to update the meaning and significance of the Christian message to the contemporary world, “in the light of the Gospel and of human experience” (Gaudium et Spes, 46). In both scenarios this works elects the anthropological method to a comparative analysis between the theological and the Patativa’s literature semantics. Therefore it is considered what is called “teopatodiceia”, as analysis of the sense of God in search of human sense and its outgrowth in the construction of another human. There is a rich, deep and clear theology on Patativa do Assaré’s poetic workin the form of teopoethic. His rustic poems unveils a new look about the place and the role of God in human suffering, in what proves to be the divine, the constant dynamic free-nature, defended by the ingenious observation of an unschooled rustic man, guided by faith and by poetry, with the mastery of a lettered man, makingthe Easter from the rude’s man Ceará agrestic for the living bittersweetof who are enchanted and
suffer with the ordinarity of simple life.
Translated title of the contributionThe People’s way of Latin American Theology and Literature
Original languagePortuguese
Pages (from-to)53-87
Number of pages35
JournalTeoliterária
Volume7
Issue number13
DOIs
Publication statusPublished - 2017
Externally publishedYes

Keywords

  • Theology and literature
  • Patativa do Assaré
  • Poetry
  • Popular culture
  • Teopoethics

Fingerprint

Dive into the research topics of 'The People’s way of Latin American Theology and Literature'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this