Portuguese knights-errant in nineteenth-century Paris and Rio: translation as response to exile in global cities

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

This article aims to uncover the role played by a series of picaresque novels translated into Portuguese and published in mid- nineteenth-century Paris in helping the Portuguese diaspora cope with the challenges of being a migrant in a global city. Through a contextual analysis, it will be argued that these novels were part of vaster cultural projects aimed at establishing solidarity networks among Portuguese exiles in Paris and, at the same time, at preserving multilingualism. By means of a textual analysis of Dom Severino Magriço ou o Dom Quichote portuguez (Paris, Pillet Fils Aîné, 1851), it will be suggested that this particular target text is committed to helping Portuguese migrants in Paris and in Rio de Janeiro. Furthermore, this novel illustrates ways of engaging with multiple Others, mainly through the reading and comparing of national literary canons.
Translated title of the contributionCavaleiros andantes portugueses em Paris e no Rio durante o século XIX: tradução como resposta ao exílio em cidades globais
Original languageEnglish
Pages (from-to)159-187
JournalCadernos de Tradução
Volume37
Issue number1
DOIs
Publication statusPublished - 2017

Keywords

  • (Absolutist) exile
  • Cosmopolitan
  • Solidarity
  • Herderian revolution
  • Don Quijote

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Portuguese knights-errant in nineteenth-century Paris and Rio: translation as response to exile in global cities'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this