Abstract
This article aims to uncover the role played by a series of picaresque novels translated into Portuguese and published in mid- nineteenth-century Paris in helping the Portuguese diaspora cope with the challenges of being a migrant in a global city. Through a contextual analysis, it will be argued that these novels were part of vaster cultural projects aimed at establishing solidarity networks among Portuguese exiles in Paris and, at the same time, at preserving multilingualism. By means of a textual analysis of Dom Severino Magriço ou o Dom Quichote portuguez (Paris, Pillet Fils Aîné, 1851), it will be suggested that this particular target text is committed to helping Portuguese migrants in Paris and in Rio de Janeiro. Furthermore, this novel illustrates ways of engaging with multiple Others, mainly through the reading and comparing of national literary canons.
Translated title of the contribution | Cavaleiros andantes portugueses em Paris e no Rio durante o século XIX: tradução como resposta ao exílio em cidades globais |
---|---|
Original language | English |
Pages (from-to) | 159-187 |
Journal | Cadernos de Tradução |
Volume | 37 |
Issue number | 1 |
DOIs | |
Publication status | Published - 2017 |
Keywords
- (Absolutist) exile
- Cosmopolitan
- Solidarity
- Herderian revolution
- Don Quijote