Sophocles in 16th-century Portugal: Aires Vitoria's Tragedia del Rei Agaménom

Maria Luísa Resende*

*Corresponding author for this work

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterpeer-review

12 Downloads

Abstract

Published in 1555, Aires Vitoria's Tragedia del Rei Agamenom is the only translation of a Greek tragedy produced in Portugal during the 16th century. The strong resemblance to Perez de Oliva's Spanish version La venganza de Agamenon reveals that Vitoria did not render it from the original; his version is instead a moralised adaptation of Sophocles' Electra. The analysis of both Aires Vitoria's and Perez de Oliva's translations highlights the main differences between the two works and discloses the singularity of Aires Vitoria's version, anchored in a deep understanding of classical texts as vehicles of Christian morality.
Original languageEnglish
Title of host publicationTranslating Ancient Greek Drama in Early Modern Europe
Subtitle of host publicationtheory and practice (15th-16th centuries)
EditorsMalika Bastin-Hammou, Giovanna Di Martino, Cécile Dudouyt, Lucy C. M. M. Jackson
PublisherDe Gruyter
Pages175-188
Number of pages14
ISBN (Electronic)9783110719185
ISBN (Print)9783110718652
DOIs
Publication statusPublished - 22 May 2023

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Sophocles in 16th-century Portugal: Aires Vitoria's Tragedia del Rei Agaménom'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this