Taboo transactions: an initial diachronic approach to translation and sex work

Emily Marie Passos Duffy*

*Corresponding author for this work

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

16 Downloads

Abstract

Translation is an ever-evolving form of transmission that carries with it ideas, hopes, politics, poetics, and desires. Building upon Gayatri Chakravorty Spivak’s assertion that “translation is the most intimate form of reading,” the present paper explores translation as a form of labor that can be described as intimate through metaphor and history. This paper offers a diachronic perspective on translation and erotic labor through the lens of metaphor, theory and translation history, and proposes that the marginal nature of both sex work and translation reflects a cultural aversion to alterity or otherness. Situated within these overlaps, this paper will trace 1) erotic dimensions of translation depicted through theory and metaphor; 2) a discussion on the figure of the yoginī from Hindu Tantric religion as well as the colonial construct of “sleeping dictionaries” as translator/ consort figures; and 3) examples from the contemporary intersections of translation, global commerce, and sex work.

Original languageEnglish
Pages (from-to)106-119
Number of pages14
JournalTranslation Matters
Volume4
Issue number2
Publication statusPublished - 31 Dec 2022

Keywords

  • Globalization
  • Prostitution
  • Sex Work
  • Sleeping Dictionary
  • Translation and Intimacy
  • Translation Metaphors
  • Yoginī

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Taboo transactions: an initial diachronic approach to translation and sex work'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this