Abstract
Este estudo tem como objectivo estudar os efeitos contextuais do texto de Lewis Carroll Alice´s Adventures in Wonderland na língua de partida e analisar se esses efeitos foram transmitidos na tradução de Margarida Vale de Gato, Alice no País das Maravilhas (2000). Os textos de partida e chegada são analisados através de um estudo comparativo que tem como fundamento teórico a Teoria de Relevância de Sperber e Wilson (1986).
Quando a descodificação e codificação linguística de informação se revelam insuficientes para transmitir os efeitos e a relevância de um texto como Alice’s Adventures in Wonderland, tornam-se imprescindíveis critérios fundamentais como a percepção do tradutor quanto à comunicação estabelecida entre texto e público-alvo, ao próprio processo de tradução e ao espaço de recepção (público e cultura de chegada).
Original language | English |
---|---|
Publication status | Published - 1 Jul 2008 |