Transgressing authority: authors, translators & other masqueraders

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterpeer-review


The huge success of Walter Scott in Portugal in the first half of the 19th century was partially achieved by sacrificing the ironic take on authorship his Waverley Novels entailed. This article examines translations of his works within the context of 19th century Portugal with a focus on the translation(s) of Waverley. The briefest perusal of the Portuguese texts reveals plentiful instances of new textual authority, which naturally compose a sometimes very different author(ship) -- an authorship often mediated by French translations. Thus a complex web of authority emerges effectively, if deviously, (re)creating the polyphony of authorial voices and the displacement of the empirical author first staged by the source texts themselves.
Original languageEnglish
Title of host publicationAuthorial and Editorial Voices in Translation 1
Subtitle of host publicationCollaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers
EditorsHanne Jansen, Anna Wegener
Place of PublicationMontréal
PublisherÉditions Québécoises de l’œuvre
ISBN (Electronic)978-2-9801702-6-3
Publication statusPublished - 2013

Publication series

NameVita Traductiva


  • Translation
  • Translation history
  • Translatability
  • Authorship
  • Literary translation


Dive into the research topics of 'Transgressing authority: authors, translators & other masqueraders'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this