Abstract
Since St. Jerome, the Hebrew Bible, or parts of it, has been translated into almost two thousand languages and, in some languages, translation proliferates in dozens of versions. This reality allowed an almost universal access to the text, but in many cases establishing a tremendous distance with the original language, its characteristics and tonalities and the truth of its saying. If there is anything positive about this recent movement, it seems to be situated only in the diversity of the various contributions of knowledge to the understanding of the biblical text and its meaning that it allowed. The recent debate requires these contributions to be understood as different portions of an unspeakable truth; that result from different methods of translation, which some say are responsible for changing the true face of the Scriptures themselves. This article seeks to review this debate in an attempt to situate the weaknesses of literal attempts and those that risk offering a place to meaning, arguing that these two attempts, although opposed, have worked a constructive confluence. The
challenges persist and are sometimes insurmountable, but the path remains open in the current perspectives and options.
challenges persist and are sometimes insurmountable, but the path remains open in the current perspectives and options.
Translated title of the contribution | Translate the Bible: “... the impossibility of saying” |
---|---|
Original language | Portuguese |
Pages (from-to) | 65-78 |
Number of pages | 14 |
Journal | Revista de Cultura Teológica |
Issue number | 97 |
DOIs | |
Publication status | Published - 22 Dec 2020 |
Keywords
- Language
- Stile
- Translation
- Word
- Literal
- Idiom
- Literary