Translation and cross-cultural adaptation of quality of life scale in patients with onychomycosis

Vasco Silva-Neves, Ana Caramelo, Paulo Alves, Carla Pais-Vieira, Alexandra Palmer Minton, Ana María Rodríguez-Leboeuf, Miguel Pais-Vieira*

*Corresponding author for this work

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

1 Citation (Scopus)
43 Downloads

Abstract

(1) Background: Onychomycosis (OM) is a fungal nail infection, considered a risk factor for diabetic foot ulcers. It is associated with changes in quality of life, in terms of pain, self-confidence and self-esteem. The aim was to translate and adapt the OM quality of life questionnaire “OnyCOE-t™–Quality Of Life Questionnaire Onychomycosis (Nail Fungal Condition)”. (2) Methods: This study followed the guidelines proposed by Beaton et al. (2000), where two English to Portuguese translations were performed and, after an expert consensus, a common version was obtained. This was followed by two back-translations. The expert committee achieved semantic equivalence, idioms and concepts. The pre-test was applied to 49 people. The final version and processed data were sent to the authors. (3) Results: We adapted terms semantically, modified statements syntactically, altering items from interrogative to affirmative. (4) Conclusions: The translated version of the “Quality of life–Onychomycosis” questionnaire suggested that it can be used for further studies to test validity and reliability in this population.
Original languageEnglish
Article number5793
Pages (from-to)1-10
Number of pages10
JournalInternational Journal of Environmental Research and Public Health
Volume18
Issue number11
DOIs
Publication statusPublished - 1 Jun 2021

Keywords

  • Cross-cultural adaptation
  • Onychomycosis
  • Quality of life
  • Translation

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Translation and cross-cultural adaptation of quality of life scale in patients with onychomycosis'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this