Translations of the French comedy "Bienvenue chez les Ch’tis" into Portuguese: a cultural and technical perspective

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

Today, one can easily find on the internet audiovisual translation (AVT) environments in which common citizens trans- late contents from different origins based on their technical devices and linguistic skills, without having necessarily a background in translation. The fundamental aim of this re- search is to understand whether the target versions created in such environments might influence the understanding of the Other. The object of study will be the French comedy Bienvenue chez les Ch’tis, while a challenging content in any translational circumstance. Ultimately, I wish to contribute to the work that has been published about it, both by introducing a new linguistic pair —French-Portuguese— and by pursuing a doubly comparative analysis: between two linguistic variants —the European Portuguese and the Brazilian Portuguese— and two translational contexts —professional and non-professional.
Original languageEnglish
Pages (from-to)156-171
Number of pages16
JournalEntreculturas-Revista de traducción y comunicación intercultural
Issue number12
DOIs
Publication statusPublished - 27 Feb 2022

Keywords

  • Audiovisual translation
  • Subtitling
  • Bienvenue chez les Ch’tis
  • European Portuguese
  • Brazilian Portuguese

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Translations of the French comedy "Bienvenue chez les Ch’tis" into Portuguese: a cultural and technical perspective'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this