Activities per year
Abstract
This paper focuses on the literacy of translators, specifically of news translators working for the Portuguese national broadcasting company, RTP. These professionals tend to be particularly «invisible» – as Lawrence Venuti puts it (Venuti 2000) – since receivers are not usually aware that, in audiovisual in general, contents have been subjected to a translation process. However, if (common) news translators “can, and often do, expand a text with explicatory details, or delete those parts which are deemed too unfamiliar and inaccessible to a target audience” (Bielsa and Bassnett 2009, 7), in television there is no time to do it. Indeed, an ethnographic study, developed last year in RTP, revealed that, in this company, such professionals seek to be as close as possible to the source texts –the audios and/or videos received from journalists. Yet, not only these primary contents are often sent without any further contextualization, but also there can be unexpected, on-the-moment events that need to be immediately broadcast. Therefore, these translators have to be linguistically proficient in several languages, as well as constantly aware of what is happening in the world, in different fields of society – even more than other translators, working with less “immediate” contents.
In this way, this paper will discuss the translator’s intervention in the conception of news contents in RTP about international affairs. It will describe the very specific background and abilities of news translators – i e, their specific translatory literacy – and, ultimately, it will try to understand why, in television, news translation is such a demanding field for translators that “novice” do not usually start their professional experience in this domain.
In this way, this paper will discuss the translator’s intervention in the conception of news contents in RTP about international affairs. It will describe the very specific background and abilities of news translators – i e, their specific translatory literacy – and, ultimately, it will try to understand why, in television, news translation is such a demanding field for translators that “novice” do not usually start their professional experience in this domain.
Original language | English |
---|---|
Publication status | Published - 12 Oct 2018 |
Event | International symposium "Translation & Literacy" - Universidade Católica Portuguesa , Lisbon, Portugal Duration: 11 Oct 2018 → 12 Oct 2018 |
Conference
Conference | International symposium "Translation & Literacy" |
---|---|
Country/Territory | Portugal |
City | Lisbon |
Period | 11/10/18 → 12/10/18 |
Keywords
- Translation in the journalistic field
- Translators' background
- Daily tasks
- Personal and professional profile
- RTP
Fingerprint
Dive into the research topics of 'Translators' literacy: the (personal) 'backstage' of news translation'. Together they form a unique fingerprint.Activities
- 1 Oral presentation
-
Translators' literacy: the (personal) 'backstage' of news translation
Sousa, M. D. (Speaker)
12 Oct 2018Activity: Talk or presentation › Oral presentation
Research output
- 1 Chapter
-
Por detrás do ecrã: a (história da) tradução na RTP contada por quem sabe
Sousa, M. T. D. B. D., 2020, Era uma vez a tradução.... Lopes, A., Moniz, M. L. & Gil, I. C. (eds.). Universidade Católica Editora, p. 467-488 19 p. 10Translated title of the contribution :Behind the screen: the (story of) translation at RTP told by who knows it well Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceeding › Chapter › peer-review