Un unico tradurre: per una banalizzazione della teoria della traduzione

Translated title of the contribution: One translating: towards a banalization in translation theory

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

32 Downloads

Abstract

It is usually understood that some particular kinds of texts are ‘more difficult’, are ‘more difficult’ to translate than others, if not virtually impossible, as to translate than others, as not every genre of writing poses the same kinds of challenges to the translator. Being this difference essentialized in many prominent authors, especially in the German modern and contemporary tradition, this paper argues that, by contrast, there is a fundamental common stratum of translating, and that, while differing in certain features, all to-be-translated texts are not different in essence with respect to the kind of problems and challenges they raise. In fact, phenomena such as indeterminacy and vagueness in language, that are usually characterized as pertaining to sophisticated texts, are actually already there in the most basic, everyday, non-literary uses of language. It is therefore argued in favor of a ‘banalized’ view of translating.
Translated title of the contributionOne translating: towards a banalization in translation theory
Original languageItalian
Pages (from-to)91-128
Number of pages38
JournalOdradek. Studies in Philosophy of Literature, Aesthetics, and New Media Theories
Volume9
Issue number1-2
Publication statusPublished - 16 Jan 2024
Externally publishedYes

Fingerprint

Dive into the research topics of 'One translating: towards a banalization in translation theory'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this