Livro do Desassossego (or The Book of Disquiet, as it is known in English) is one of the most emblematic works of Fernando Pessoa/Bernardo Soares and Portuguese literature in general. Composed of hundreds of fragments with no clear beginning, middle and end, its diary-like characteristics have fascinated readers and investigators alike for decades. At present, there are two Japanese translations of the Book available: one by Takahashi Kunihiko («不安の書»), and another one by Sawada Nao («不穏の書»). This dissertation analyzes seven texts contained in both translations and compares the translators’ approaches towards the source text, highlighting similarities, differences and other relevant elements. Through this exercise, an overview of the peculiarities of Portuguese-Japanese translation is outlined, providing a look into how the source text’s messages and meanings are conveyed in the target language. The results are evaluated in terms of proximity to the source text’s structure and meaning, and we arrive at the conclusion that one of the translations shows a higher tendency of adaptation and proximity to the target language’s norms.
Date of Award | 8 Mar 2024 |
---|
Original language | Portuguese |
---|
Awarding Institution | - Universidade Católica Portuguesa
|
---|
Supervisor | Jorge Vaz de Carvalho (Supervisor) & Kazufumi Watanabé (Co-Supervisor) |
---|
- Livro do Desassossego
- Fernando Pessoa
- Portuguese literature
- Portuguese-japanese translation
- Translation analysis
- Mestrado em Estudos Asiáticos
«不安の書» e «不穏の書»: uma análise das traduções japonesas do Livro do Desassossego
Ramos, J. B. (Student). 8 Mar 2024
Student thesis: Master's Thesis