Abstract
In China, an ancient and agrarian civilization, there is a complete work that shows aspects of archaic agronomic culture, which is little known in the West, Qi Min Yao Shu. This work was originally written in ancient Chinese by an agronomist named Jia Sixie, from the Northern Wei dynasty (386 AD – 535 AD). In the ancient Chinese language, this title literally means “Essential techniques for people to obtain a means of subsistence”. In this project, we seek to carry out an indirect translation of part of the aforementioned work, from Mandarin to contemporary European Portuguese. The book entitled “齐民要术译注(修订本) [Qí mín yào shù yìz hù (xiūdìng běn)]”, whose literal translation is “Translation and Annotations of Qi Min Yao Shu (Revised Edition)”, is composed by a translation of this classic work into Mandarin and the explanations about Qi Min Yao Shu written by Miao Qiyu and Miao Guilong. The intralinguistic translation in this book will be used as the primary source text. After translating into European Portuguese, questions will be raised regarding the translation process. We will address ways to overcome translation difficulties and the respective translation techniques used, framing them within the various theoretical translationconcepts. The aim is to demonstrate that a faithful translation is one that adapts to the linguistic system of the target text and, at the same time, maintains the author's original messages.
Date of Award | 15 Dec 2023 |
---|---|
Original language | Portuguese |
Awarding Institution |
|
Supervisor | Miguel-Pedro Quadrio (Supervisor) |
Keywords
- Translation
- Translation techniques
- Archaic agronomic culture
- Jia Sixie
Designation
- Mestrado em Tradução