The “One-Child Policy” was a historic and social mark in contemporary Chinese culture. The social problems (such as fake divorce) brought by the implementation of this policy, have become a rich creative material for the literary world. One of the outstanding works belonging to this period is Liu Zhenyun's Wo Bu ShiPan Jinlian (literally meaning “I am not Pan Jinlian”). The aims of this project are the translation of the novel, Wo Bu Shi Pan Jinlian, after the contextualization of the historicalperiod of the work, the author and the reception of the novel, in order to better understand the source text. Secondly, through a paratextual analysis on the titles translated in the Western world, the present study also aims to explore, especially, the reasons why one of the most famous fictional characters in classical Chinese literature, “Pan Jinlian”, was translated into “a woman who killed her husband” in the title of the official English translation I did not killmy husband translated by Howard Globatt and Lin, Sylvia Li-chun and into “MadameBovary” in the title of the film adaptation I am not Madame Bovary. Finally, this study attempts to establish a textual analysis on the translation we provide, organizing and classifying the typical cultural and legal translation challenges encountered in the Chinese-Portuguese translation of contemporary Chinese literary works, based on theoretical concepts mainly of translation strategies (Newmark 1988 andChesterman 1997), techniques (Molina, L. and Hurtado A. 2002) and difficulties (Bernardo1997).
|Date of Award
|2 Aug 2021
- Universidade Católica Portuguesa
|Rita Bueno Maia (Supervisor) & Guanyu Cheng (Co-Supervisor)