Introduction: With the exponential evolution of Palliative Care from the second half of the twentieth century, there is a need to obtain quantitative data regarding the care provided and the quality of the same. Thus, the performance of care and patients are indicators of this same quality and therefore it makes it essential to validate instruments that allow the evaluation of this quality indicator giving reliable values. To this end, these instruments must be adapted linguistically according to pre-defined theoretical methods, to our culture, both linguistically and culturally, thus making it a valid instrument that allows the assessment of the effectiveness of interventions in our society. Methodology: This study aims to perform translation and linguistic validation of the Palliative Performance Scale (PPS), through a theoretical method that includes translation into Portuguese from Portugal, synthesis of translations, back translation into the original language, synthesis of translations and revision by a panel of experts in palliative care and linguistics. Results: Through this study it was possible to carry out, according to a scientific methodology, the translation of PPS into Portuguese from Portugal, thus achieving the objective of this study. Conclusion: With this study, the translation and linguistic validation of the PPS will be completed, which will lead to obtaining an instrument adapted to the Portuguese population, which allows measuring the patient's performance and the evolution of the disease, an indicator so closely linked to the patient's survival and in the future, it will provide concrete data that justified the practice of palliative care and its real need in the face of the problems of patients and families.
|Date of Award||22 Jun 2020|
- Universidade Católica Portuguesa
|Supervisor||Manuel Luís Capelas (Supervisor)|
- Palliative care
- Translation and transcultural validation
- Mestrado em Cuidados Paliativos