A conferência Sobre os Diferentes Métodos de Traduzir de Friedrich Schleiermacher e o efeito do tradutor nos Estudos de Tradução

Resultado de pesquisarevisão de pares

Resumo

Na sua conferência Sobre os diferentes métodos de traduzir, Friedrich Schleiermacher distingue dois métodos ou caminhos (cf. Schleiermacher, 2003: 61) de traduzir: ou o tradutor move o leitor em direção ao escritor ou o escritor em direção ao leitor. Frequentemente têm-se associado estes dois caminhos a uma distinção entre traduzir palavra por palavra ou traduzir sentido por sentido. No entanto, antes de um método concreto, a conferência de Schleiermacher parece ter o objetivo de destacar a tarefa do tradutor de mediação entre o leitor e o escritor, facilitando ao primeiro a melhor compreensão possível do segundo. No seguimento gostaria de mostrar a centralidade da figura do autor nos diferentes métodos de traduzir e de discutir o lugar da autoria no pensamento sobre tradução de Schleiermacher, bem como nos Estudos de Tradução mais em geral
Idioma originalUndefined/Unknown
Estado da publicaçãoPublicado - 24 out. 2013
Evento50 Years that Changed the World: Translation in the 1st Half of the 20th Century - Universidade de Lisboa, Lisboa
Duração: 24 out. 201325 out. 2013

Conferência

Conferência50 Years that Changed the World: Translation in the 1st Half of the 20th Century
País/TerritórioPortugal
CidadeLisboa
Período24/10/1325/10/13

Citação