An Englishman in Alentejo: crimes, misdemeanours & the mystery of overtranslatability

Alexandra Lopes*

*Autor correspondente para este trabalho

Resultado de pesquisarevisão de pares

3 Citações (Scopus)

Resumo

When faced with a translated text, the reader must ask him/herself what it is s/he expects of a translation: is it a taste of the foreign or a confirmation of the self? The answer will, to some extent, determine how s/he evaluates the text s/he is reading. Writing in English about Portuguese matters and places, Robert Wilson poses an interesting conundrum to Portuguese readers and translators alike: how does one read and, more to the point, how does one translate a text which is perhaps too translatable? How can a translator render the ways in which his/her culture is presented as seen through the eyes of a foreigner? This paper aims to shed some light on the phenomenon of “overtranslatability,” as presented in A Small Death in Lisbon, and its consequences for translational practices.
Idioma originalEnglish
Título da publicação do anfitriãoTranslation studies at the interface of disciplines
EditoresJoao Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, Teresa Seruya
EditoraJohn Benjamins Publishing Company
Páginas169-184
Número de páginas16
Volume68
ISBN (eletrónico)9789027293237
ISBN (impresso)9789027216762
DOIs
Estado da publicaçãoPublicado - 2006
Evento Conference on Translation Studies at the Interface of Disciplines - Universidade de Lisboa, Lisboa
Duração: 1 nov. 2002 → …

Série de publicação

NomeBenjamins Translation Library
Volume68
ISSN (impresso)0929-7316

Conferência

Conferência Conference on Translation Studies at the Interface of Disciplines
País/TerritórioPortugal
CidadeLisboa
Período1/11/02 → …

Impressão digital

Mergulhe nos tópicos de investigação de “An Englishman in Alentejo: crimes, misdemeanours & the mystery of overtranslatability“. Em conjunto formam uma impressão digital única.

Citação