Resumo
O presente artigo reflete sobre a experiência de traduzir a peça La omisión de la familia Coleman de Claudio Tolcachir para a Companhia Artistas Unidos com o objetivo de lançar luz às complexidades da tradução para teatro. Os dados recolhidos através da organização arquivística e da observação etnográfica sugerem que os diferentes textos de chegada produzidos tanto na tradução dramática/literária quanto na tradução teatral/encenada são de natureza compilativa. Além disso, a pluralidade presente nestes textos de chegada é interpretada como causada e causadora da indefinição do papel do tradutor nas diferentes fases de reescrita que vão desde a tradução interlinguística do texto de partida até à encenação da versão traduzida. No final do artigo, discutem-se dois problemas de tradução relacionados com a tradução de objetos. Esses exemplos têm o objetivo de ilustrar as minhas próprias hesitações à hora de compreender se é responsabilidade do tradutor recriar uma peça de teatro em que os objetos - mencionados nos discursos das personagens e/ou presentes em didascálias com vista à sua inclusão no cenário - não sejam apenas reconhecidos pelo público espectador, mas permitam também uma interpretação semelhante à do público do texto original.
Idioma original | English |
---|---|
Páginas (de-até) | 101-111 |
Número de páginas | 11 |
Revista | Translocal |
Número de emissão | 5 |
DOIs | |
Estado da publicação | Publicado - 2022 |
Keywords
- Tradução de/para teatro
- Tradução de texto dramático
- Tradução compilativa
- Tradução indireta
- Tradução-suporte
- Claudio Tolcachir