Compilative translation and the role of the translator in the Portuguese theater: the Case of Claudio Tolcachir’s A Omissão da Família Coleman (2017-2023)

Resultado de pesquisa

3 Transferências (Pure)

Resumo

O presente artigo reflete sobre a experiência de traduzir a peça La omisión de la familia Coleman de Claudio Tolcachir para a Companhia Artistas Unidos com o objetivo de lançar luz às complexidades da tradução para teatro. Os dados recolhidos através da organização arquivística e da observação etnográfica sugerem que os diferentes textos de chegada produzidos tanto na tradução dramática/literária quanto na tradução teatral/encenada são de natureza compilativa. Além disso, a pluralidade presente nestes textos de chegada é interpretada como causada e causadora da indefinição do papel do tradutor nas diferentes fases de reescrita que vão desde a tradução interlinguística do texto de partida até à encenação da versão traduzida. No final do artigo, discutem-se dois problemas de tradução relacionados com a tradução de objetos. Esses exemplos têm o objetivo de ilustrar as minhas próprias hesitações à hora de compreender se é responsabilidade do tradutor recriar uma peça de teatro em que os objetos - mencionados nos discursos das personagens e/ou presentes em didascálias com vista à sua inclusão no cenário - não sejam apenas reconhecidos pelo público espectador, mas permitam também uma interpretação semelhante à do público do texto original.
Idioma originalEnglish
Páginas (de-até)101-111
Número de páginas11
RevistaTranslocal
Número de emissão5
DOIs
Estado da publicaçãoPublicado - 2022

Keywords

  • Tradução de/para teatro
  • Tradução de texto dramático
  • Tradução compilativa
  • Tradução indireta
  • Tradução-suporte
  • Claudio Tolcachir

Impressão digital

Mergulhe nos tópicos de investigação de “Compilative translation and the role of the translator in the Portuguese theater: the Case of Claudio Tolcachir’s A Omissão da Família Coleman (2017-2023)“. Em conjunto formam uma impressão digital única.

Citação