Da literatura como resistência eloquente: a tradução de Prometeu acorrentado sob a ditadura de Oliveira Salazar

Resultado de pesquisarevisão de pares

26 Transferências (Pure)

Resumo

Este artigo incide sobre a tradução em língua portuguesa de Prometeu acorrentando que Eduardo Scarlatti publicou em Lisboa, em 1942. Atribui-se particular relevância a este texto por se considerar que, através dele, Scarlatti não pretendeu apenas apresentar mais uma versão de um texto canónico. Pela análise dos paratextos, das escolhas tradutológicas e remetendo-se para a reflexão crítica e teórica que anteriormente desenvolvera-se, verifica-se que a opção de Scarlatti correspondeu ao desejo de dotar a cultura portuguesa de um texto literariamente qualificado, pensado não só como ato de resistência à opressão salazarista, mas também como manifesto estético que impulsionasse a renovação do anémico sistema teatral. Assim, defende-se a condição de intelectual engajado de Scarlatti (BOURDIEU, 1991), sublinhando-se a constituição de uma linhagem de resistência que determinará mudanças culturais profundas em Portugal.
Título traduzido da contribuiçãoOn literature as eloquent resistance: translating Prometheus bound during Oliveira Salazar's dictatorship
Idioma originalPortuguese
Páginas (de-até)199-215
RevistaCaligrama
Volume23
Número de emissão2
DOIs
Estado da publicaçãoPublicado - 2018

Keywords

  • Prometeu acorrentando
  • Pensamento teatral
  • Resistência literária
  • Eduardo Scarlatti
  • Intelectual engajado
  • Ditadura salazarista

Citação