Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead

Ester Torres-Simón*, Hanna Pięta, Rita Bueno Maia, Catarina Xavier

*Autor correspondente para este trabalho

Resultado de pesquisarevisão de pares

13 Citações (Scopus)
14 Transferências (Pure)

Resumo

In order to translate and be translated, low-diffusion languages often use strategies that differ from those used by widely spoken languages and therefore create particular challenges for translators. One such strategy is indirect translation (including also relay interpreting). Since there are conflicting opinions about this practice within the translation community, it is unclear to what extent indirect translation is present in translator training. In order to shed some light on this issue, this article reports on an exploratory study that looked at mentions of indirect translation in the European Masters in Translation (EMT) competences, at references to indirect translation in the syllabi of EMT programmes, at tasks to develop specific skills of indirect translation in mainstream training textbooks and at the responses to a survey addressed to translator trainers. Results suggest that indirect translation is overlooked at the institutional level (in the list of EMT competences, in the official EMT syllabi and in published textbooks) but still reaches future translators working with low-diffusion languages via in-class tasks developed by a significant part of surveyed trainers.
Idioma originalEnglish
Páginas (de-até)260-281
Número de páginas22
RevistaInterpreter and Translator Trainer
Volume15
Número de emissão2
DOIs
Estado da publicaçãoPublicado - 3 abr. 2021

Impressão digital

Mergulhe nos tópicos de investigação de “Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead“. Em conjunto formam uma impressão digital única.

Citação