Introduction: reframing reframers and their stories

Dominique Faria, Marta Pacheco Pinto, Joana Moura

Resultado de pesquisa

Resumo

Reframing in translation is about setting a new frame for a moving text, by acting as a filter that embeds the reframed textual object in a new configuration. As filters, lenses, or, ultimately, borders, frames have the power to enact change and generate processes of signification. If the frame tale affects the intrinsic and the extrinsic dimensions of the framed narrative, then reframing also affects both these dimensions in a translated text. The verbs to frame and to reframe have long been loosely used in discourses about translation as synonymous with translating. The rewriting concept gained currency with the cultural turn, which emphasized the role of translation as a cultural product. The “translator” word contained in our book title, Reframing Translators, Translators as Reframers, stands for translatorship or agent(s) of translation in general; as an overarching figure, it encompasses the various actors involved in a translation story (from translators and authors to editors, reviewers, publishers, critics, patrons, readers, etc.).
Idioma originalEnglish
Título da publicação do anfitriãoReframing translators, translators as reframers
EditoresDominique Faria, Marta Pacheco Pinto, Joana Moura
Local da publicaçãoNew York
EditoraTaylor and Francis AS
Páginas1-10
Número de páginas10
Edição1
ISBN (eletrónico)9781000612936, 9781003185116
ISBN (impresso)9781032027739
DOIs
Estado da publicaçãoPublicado - 1 jan. 2022

Impressão digital

Mergulhe nos tópicos de investigação de “Introduction: reframing reframers and their stories“. Em conjunto formam uma impressão digital única.

Citação