Resumo
The present paper aims to engage with contemporary conversations on self-translation by writers and translators who grapple with questions of identity, resistance, and their place in the global system of literature as intercultural subjects for whom linguistic hybridity is a fact of their literary production. Through analysis of essays compiled and edited by Wiam El-Tamamin in the special section on self-translation of ArabLit Quarterly, it will consider the experiential aspects of self-translation as well as what is at stake when authors self-translate work that reflects their own linguistic hybridity in its form and content. The self-translated text is hybrid, and it always points to an original-in-flux. Whether that source text is published, written in a private journal, or exists orally or in the writer’s imagination or body– it is a necessary and corresponding part of a bricolage whole.
| Idioma original | English |
|---|---|
| Páginas (de-até) | 57-69 |
| Número de páginas | 13 |
| Revista | Translation Matters |
| Volume | 5 |
| Número de emissão | 1 |
| DOIs | |
| Estado da publicação | Publicado - 31 jul. 2023 |
Impressão digital
Mergulhe nos tópicos de investigação de ““It’s no fault of yours if your life songs are bigger than a continent”: self-translation, creativity, and the specter of self-betrayal“. Em conjunto formam uma impressão digital única.Citação
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver