The ghost of a chance? Thinking colours across languages and cultures

Resultado de pesquisarevisão de pares

13 Transferências (Pure)

Resumo

Em 1810, Johann Wolfgang Goethe sugeria, em Zur Farbenlehre, que a cor é um fenômeno de difícil classificação por resultar da fisiologia, da física e da perceção. O facto de a cor parecer ser, em grande medida, experiencial coloca um problema interessante (e desafiador) quando estamos perante uma obra literária que se centra nela. Neste artigo, defendo que a questão é, por natureza, translacional e pode tomar forma a dois níveis: primeiro, ao nível da representação na obra literária – como se traduz uma experiência visual em palavras? – e, segundo, ao nível da sua re-representação em tradução – como se traduz o que é essencialmente uma experiência visual que por si só já é tradução? Sugiro que, sempre que a cor é constitutiva, semântica e/ou morfologicamente, do sentido em literatura, o texto é habitado por um grau da intraduzibilidade. O desafio que a cor coloca às leis da probabilidade translatória merece estudo, porquanto pode pôr a descoberto um manancial de criatividade e resistência ao entendimento solipsista de arte. Neste artigo, lerei ‘Ghosts’ de Paul Auster, narrativa que integra A Trilogia de Nova Iorque, como um texto que sugere uma hermenêutica da cor enraizada na cultura – ora, isto torna a narrativa parcialmente intraduzível a um nível fundamental. Assim, discutirei o paradoxo que esta intraduzibilidade fundamental constitui perante a tradução real da obra no contexto das duas traduções existentes em português europeu.
Idioma originalEnglish
Páginas (de-até)86-96
Número de páginas11
RevistaRevista de Letras
Volume37
Número de emissão1
Estado da publicaçãoPublicado - 25 set. 2018

Keywords

  • Colours
  • (Un)translatability
  • Language diversity
  • Literary culture

Impressão digital

Mergulhe nos tópicos de investigação de “The ghost of a chance? Thinking colours across languages and cultures“. Em conjunto formam uma impressão digital única.

Citação