The huge success of Walter Scott in Portugal in the first half of the 19th century was partially achieved by sacrificing the ironic take on authorship his Waverley Novels entailed. This article examines translations of his works within the context of 19th century Portugal with a focus on the translation(s) of Waverley. The briefest perusal of the Portuguese texts reveals plentiful instances of new textual authority, which naturally compose a sometimes very different author(ship) -- an authorship often mediated by French translations. Thus a complex web of authority emerges effectively, if deviously, (re)creating the polyphony of authorial voices and the displacement of the empirical author first staged by the source texts themselves.
|Título da publicação do anfitrião||Authorial and Editorial Voices in Translation 1|
|Subtítulo da publicação do anfitrião||Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers|
|Editores||Hanne Jansen, Anna Wegener|
|Local da publicação||Montréal|
|Editora||Éditions Québécoises de l’œuvre|
|Estado da publicação||Publicado - 2013|