Resumo
De todos os conceitos abstratos e fenómenos naturais, a Morte é um dos mais representados na arte e na literatura. A Morte possui vários nomes e tem várias caras que se alteram de cultura para cultura, sendo que o mesmo acontece com o seu género. Devido à grande variedade de representações, facilmente se cria um problema relativo à sua tradução, ao tentar traduzir uma personagem que já tem uma imagem pré-concebida na cultura de chegada. No mínimo, problemas de natureza gramatical deverão surgir pois, tal como Roman Jakobson menciona no seu ensaio On Linguistic Aspects of Translation (1959), “Der Tod”, morte em alemão, é um nome do género masculino, enquanto que na Rússia a palavra para morte é feminina, criando, desta forma, duas personificações bastante diferentes. O mesmo acontece quando se traduz de línguas germânicas para línguas românicas e vice-versa. Com esta tese, pretende-se avaliar como foram resolvidos os problemas relacionados com o género da morte, através da análise de textos literários e respectivas traduções, todos eles com a morte como personagem.
| Idioma original | English |
|---|---|
| Instituição de premiação |
|
| Supervisores/Consultores |
|
| Data do prémio | 18 jul. 2022 |
| Estado da publicação | Publicado - 18 jul. 2022 |
| Publicado externamente | Sim |
Keywords
- Morte
- Tradução literária
- Género
- Personificações antropomórficas
Impressão digital
Mergulhe nos tópicos de investigação de “Translating death: the personfication of death in translated fiction“. Em conjunto formam uma impressão digital única.Citação
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver