Resumo
Objetivo: Descrever os processos de tradução para a língua portuguesa e adaptação cultural do Pospartum Learning Needs (PLN) para o contexto português. Método: Estudo, de tipo metodológico, de um instrumento que foi construído e validado na Jordânia. Apresentamos os procedimentos referentes à validação linguística, semântica e cultural, compreendendo as etapas de tradução do inglês para o português europeu, síntese das traduções, retrotradução para a língua de origem, comissão de peritos e pré-teste. Resultados: No processo de tradução, algumas variações vocabulares foram solucionadas através do consenso entre os tradutores. A comissão de peritos considerou que a versão traduzida para o português apresentou equivalência semântica, idiomática, cultural e concetual, mas apresentando necessidade de alguns ajustes. O pré-teste foi aplicado a 45 mães adolescentes, das quais 86,6% consideraram os itens compreensíveis. Conclusão: Houve equivalências semântica, idiomática, cultural e concetual satisfatórias entre as versões do questionário, o qual é pertinente à cultura portuguesa e facilmente compreensível. No entanto, para que o questionário adaptado seja disponibilizado, é imprescindível avaliar as propriedades psicométricas.
| Título traduzido da contribuição | Tradução e adaptação de questionário sobre necessidades das mães adolescentes no pós-parto |
|---|---|
| Idioma original | English |
| Páginas (de-até) | 992-997 |
| Número de páginas | 6 |
| Revista | Revista Brasileira de Enfermagem |
| Volume | 71 |
| Número de emissão | 3 |
| DOIs | |
| Estado da publicação | Publicado - 1 mai. 2018 |
Keywords
- Tradução
- Poder familiar
- Necessidades e demandas de serviços de saúde
- Aprendizagem baseada em problemas
- Adolescente
Impressão digital
Mergulhe nos tópicos de investigação de “Tradução e adaptação de questionário sobre necessidades das mães adolescentes no pós-parto“. Em conjunto formam uma impressão digital única.Citação
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver