Traduction et publicité: analyse comparative du spot publicitaire de "La vache qui rit" / "A vaca que ri" (2010)

Título traduzido da contribuição: Tradução e publicidade: análise comparativado spot publicitário de “La vache qui rit” / “A Vaca que ri” (2010)

Resultado de pesquisarevisão de pares

40 Transferências (Pure)

Resumo

When crossing geographical borders, advertising must adapt to the new reality of the country to which it will be transported. In this article, we have chosen to study the responsiveness of television advertising for the famous French “Laughing Cow” in Portugal, what were the choices/adaptations made by the translators to convey the marketing message of this specific product in a country other than France, analysing not only the French source text and its Portuguese translation, but first of all by recalling the context, its importance in the interpretation process because there is only contextualized discourse, and we know that meaning cannot truly be assigned to utterances that are out of context.
Título traduzido da contribuiçãoTradução e publicidade: análise comparativado spot publicitário de “La vache qui rit” / “A Vaca que ri” (2010)
Idioma originalFrench
Páginas (de-até)145-161
Número de páginas17
RevistaSynergies Portugal
Número de emissão8
Estado da publicaçãoPublicado - 2020

Keywords

  • Tradução
  • Publicidade
  • Recetividade
  • La vache qui rit
  • A vaca que ri

Impressão digital

Mergulhe nos tópicos de investigação de “Tradução e publicidade: análise comparativado spot publicitário de “La vache qui rit” / “A Vaca que ri” (2010)“. Em conjunto formam uma impressão digital única.

Citação