Victor Hugo e a tradução: todo um “caminho de pedra” que conduz ao paraíso

Resultado de pesquisarevisão de pares

8 Transferências (Pure)

Resumo

O objetivo é seguir a evolução do próprio pensamento de Victor Hugo sobre a conceção da tradução e do tradutor. De facto, em 1819, Victor Hugo ficou indignado com uma tradução de Homero em verso em língua francesa: “É monstruoso e insustentável”, declarando que “uma tradução em verso de qualquer pessoa, por qualquer pessoa parece-[lhe] absurda, impossível e quimérica”, sugerindo a priori que Victor Hugo é um defensor da intraduzibilidade. Na sua juventude, Victor Hugo entendia que qualquer tradução era proibida, um tabu, dando toda a importância ao próprio autor. Mas o seu ponto de vista irá evoluir com o tempo. O trabalho desenvolvido pelo seu filho François-Victor Hugo, de 1858 a 1866, trar-lhe-á um novo horizonte no campo da tradução. Labor severo, revalorizando assim a tarefa do tradutor, percorrendo um caminho árduo, mas estimulante. Tributário da sua época, com Victor Hugo, é todo um processo de renovação de ideias do discurso francês sobre a tradução que nos é entregue. O objetivo deste artigo é mergulhar no universo de Victor Hugo a fim de clarificar esta sua perspetiva evolutiva ao longo do século XIX. Fá-lo-emos analisando os seus escritos cronologicamente, desde as obras da primeira juventude, até às obras do seu exílio.
Título traduzido da contribuiçãoVictor Hugo and translation: : a whole difficult journey that leads intoparadise
Idioma originalPortuguese
Páginas (de-até)103-116
Número de páginas14
RevistaDiacrítica
Volume37
Número de emissão3
DOIs
Estado da publicaçãoPublicado - 2023

Keywords

  • Tradução
  • Evolução
  • Victor Hugo

Impressão digital

Mergulhe nos tópicos de investigação de “Victor Hugo e a tradução: todo um “caminho de pedra” que conduz ao paraíso“. Em conjunto formam uma impressão digital única.

Citação