A tradução indireta de literatura chinesa contemporânea para português europeu
: o caso de Mo Yan

Tese do aluno

Resumo

A presente tese é um estudo de caso sobre a tradução indireta de literatura chinesa contemporânea para português europeu via inglês, que se destina a aproximar-se à questão de tradução indireta que, apesar de ser menos visível nos estudos de tradução, desempenha um papel importante sobretudo na tradução da literatura chinesa para as línguas ocidentais “periféricas” (Heilbronn, 2000:14; Casanova, 2004: 20).O nosso estudo tem como objetivo principal verificar se a tradução indireta é necessariamente distante do texto original. A investigação é focada na análise textual que se centra em examinação do nível de influência do texto intermediário na tradução indireta, procurando, assim, respostas para as questões principais subjacentes ao nosso objetivo central: que papel tem o tradutor intermediário na cadeia da tradução indireta; qual é a razão para a existência de tradução indireta e quais são os méritos e os efeitos que apresenta. O trabalho inicia-se com a contextualização dos elementos em estudo, designadamente a literatura contemporânea chinesa e a sua tradução; a mundividência chinesa e a cultura chinesa; o autor, os tradutores e o corpus. O segundo passo é o levantamento do corpus que consiste em dois romances do escritor chinês Mo Yan, 丰乳肥臀 [Peito Grande, Ancas largas] (1996) e 变 [Mudanças] (2010) e as suas traduções portuguesas e inglesas. O levantamento dos dados é realizado através da comparação paralela entre os originais e as traduções, e os resultados são organizados conforme as categorias a que pertençam, a saber, as onomatopeias e reduplicações, a não-tradução, a redução, o acrescento, a tradução de formas de tratamento e linguagem tabu, as expressões idiomáticas e a tradução das referências culturais. A articulação é organizada por categoria, partindo da análise dos dados e centrando-se nas especificidades de tradução indireta em cada categoria. Ao longo do nosso percurso de investigação, várias realidades da tradução indireta são reveladas, entre as quais, os méritos dela que contribuem para a justificação da sua existência, enquanto os defeitos podem iluminar o caminho para o seu aperfeiçoamento.
Data do prémio17 mai. 2021
Idioma originalPortuguese
Instituição de premiação
  • Universidade Católica Portuguesa
  • University of Lisbon
  • NOVA University Lisbon
SupervisorAlexandra Lopes (Supervisor) & Shanpei Zheng (Supervisor)

Keywords

  • Tradução indireta
  • Tradução de literatura chinesa contemporânea
  • Estratégias de tradução
  • Estudo de caso
  • Análise textual
  • Mo Yan
  • Howard Goldblatt
  • Agência do tradutor

Designação

  • Doutoramento em Estudos de Tradução

Citação

'