Avançar para navegação principal Avançar para pesquisar Avançar para conteúdo principal

Guias de tradução audiovisual
: relatório de estágio na Sintagma

  • Ana Rita Pinto Pires (Aluno)

Tese do aluno: Dissertação de mestrado

Resumo

O presente relatório de estágio pretende, primeiro, abordar o dia a dia de um estagiário numa empresa de tradução audiovisual, a Sintagma, incluindo as tarefas desenvolvidas, as plataformas de tradução utilizadas e as formações que ocorreram nos quatro meses de estágio. De seguida, serão analisados os guias de tradução audiovisual existentes, tanto a nível nacional como internacional, e também, com base na minha experiência, os guias utilizados no estágio e fornecidos pela empresa, explorando a sua importância para o trabalho de um tradutor audiovisual. Com o meu relatório de estágio, gostaria de contribuir para o conhecimento na área da tradução audiovisual. Tentarei explorar os guias de tradução audiovisual e a forma como estes evoluíram com o aparecimento e divulgação das plataformas de streaming, nomeadamente a Netflix, uma das mais relevantes da área. Será também realizada uma revisão dos guias que existem para a língua portuguesa e elaborada uma proposta para um novo guia de tradução audiovisual. Este guia apresentado tem como objetivo facilitar o trabalho dos tradutores audiovisuais em Portugal, bem como o ensino e aprendizagem da tradução audiovisual.
Data de atribuição28 jan. 2025
Idioma originalPortuguese
Instituição de premiação
  • Universidade Católica Portuguesa
SupervisorRita Bueno Maia (Supervisor)

ODS da ONU

Esta tese de estudante contribui para os seguintes Objetivos de Desenvolvimento Sustentável (ODS) da ONU

  1. ODS 4 - Educação de qualidade
    ODS 4 Educação de qualidade
  2. ODS 9 - Indústria, inovação e infraestrutura
    ODS 9 Indústria, inovação e infraestrutura

Keywords

  • Tradução audiovisual
  • Legendagem
  • Guias
  • Normas
  • Tradutores audiovisuais
  • Plataformas de streaming

Designação

  • Mestrado em Tradução

Citação

'