Resumo
O presente relatório de estágio pretende, primeiro, abordar o dia a dia de um estagiário numa empresa de tradução audiovisual, a Sintagma, incluindo as tarefas desenvolvidas, as plataformas de tradução utilizadas e as formações que ocorreram nos quatro meses de estágio. De seguida, serão analisados os guias de tradução audiovisual existentes, tanto a nível nacional como internacional, e também, com base na minha experiência, os guias utilizados no estágio e fornecidos pela empresa, explorando a sua importância para o trabalho de um tradutor audiovisual. Com o meu relatório de estágio, gostaria de contribuir para o conhecimento na área da tradução audiovisual. Tentarei explorar os guias de tradução audiovisual e a forma como estes evoluíram com o aparecimento e divulgação das plataformas de streaming, nomeadamente a Netflix, uma das mais relevantes da área. Será também realizada uma revisão dos guias que existem para a língua portuguesa e elaborada uma proposta para um novo guia de tradução audiovisual. Este guia apresentado tem como objetivo facilitar o trabalho dos tradutores audiovisuais em Portugal, bem como o ensino e aprendizagem da tradução audiovisual.| Data de atribuição | 28 jan. 2025 |
|---|---|
| Idioma original | Portuguese |
| Instituição de premiação |
|
| Supervisor | Rita Bueno Maia (Supervisor) |
ODS da ONU
Esta tese de estudante contribui para os seguintes Objetivos de Desenvolvimento Sustentável (ODS) da ONU
-
ODS 4 Educação de qualidade
-
ODS 9 Indústria, inovação e infraestrutura
Keywords
- Tradução audiovisual
- Legendagem
- Guias
- Normas
- Tradutores audiovisuais
- Plataformas de streaming
Designação
- Mestrado em Tradução
Citação
- Standard