A categorização de uma obra é sempre difícil, as fronteiras dos géneros e subgéneros literários nem sempre estão bem delineadas e a aplicabilidade destes termos não é consensual. Partindo do argumento de que é possível e necessário estabelecer géneros literários e que estes se encontram nas características comuns a grupos de textos, o presente trabalho pretendeu problematizar a relação entre géneros literários e a tradução. Para avaliar este primeiro argumento, e tendo como objecto de estudo o cozy mystery, sub- -subgénero do romance policial, apresenta-se uma breve história da evolução das narrativas policiais que demonstra não só a sua variedade mas também aquilo que têm em comum e que permite agrupá-las num subgénero literário. Por forma a analisar a influencia que determinado subgénero pode ter na tradução, apresenta-se uma tradução de inglês para português da obra literária The Cat Who Could Read Backwards, da autora Lilian Jackson Braun, e uma reflexão sobre esse trabalho tentando cruzar as características do cozy com os problemas e desafios lançados à tradutora. Esta tradução serviu também de base a uma análise das estratégias utilizadas, e em que se pretendeu apurar de que forma a criatividade e o conhecimento tácito participam no acto tradutório.
| Data de atribuição | 31 jan. 2014 |
|---|
| Idioma original | Portuguese |
|---|
| Instituição de premiação | - Universidade Católica Portuguesa
|
|---|
| Supervisor | Maria Alexandra Ambrósio Lopes (Supervisor) |
|---|
- Género literário
- Romance policial
- Cozy
- Criatividade
- Conhecimento tácito
- Problemas de tradução
Os "mistérios" de um género literário e a sua tradução
Mendes, S. E. F. P. P. (Aluno). 31 jan. 2014
Tese do aluno: Dissertação de mestrado