Resumo
Sendo a China uma civilização milenar e agrária, existe uma obra completa quemostra aspetos da cultura agronómica arcaica e que se revela pouco conhecida no ocidente, Qi Min Yao Shu. Esta obra foi originalmente escrita em chinês arcaico por um agrónomo chamado Jia Sixie, da dinastia Wei do Norte (386 d.C. – 535 d.C.). Na língua chinesa arcaica, este título significa literalmente “Técnicas essenciais para que o povo obtenha meios de subsistência”. No presente projeto, procura-se realizar uma tradução indireta de parte da obra supramencionada, de mandarim para português europeu contemporâneo. O livro intitulado “齐民要术译注(修订本) [Qí mín yào shù yìz hù (xiūdìng běn)]”, cuja tradução literal é “Tradução e Anotações da obra Qi Min Yao Shu (Edição Revista)”, é composto pela tradução dessa obra clássica para mandarim e pelas explicações sobre
Qi Min Yao Shu escrito por Miao Qiyu e Miao Guilong. A tradução intralinguística
neste livro será utilizada como texto de partida. Após a tradução para português
europeu, serão levantadas questões relativas ao processo de tradução. Abordaremos as formas de ultrapassar as dificuldades de tradução e as respetivas técnicas de tradução utilizadas, enquadrando-as nos vários conceitos teóricos de tradução. Pretende-se demonstrar que uma tradução fiel é aquela que se adapta ao sistema linguístico do texto de chegada e, ao mesmo tempo, mantém as mensagens originais do autor.
Data do prémio | 15 dez. 2023 |
---|---|
Idioma original | Portuguese |
Instituição de premiação |
|
Supervisor | Miguel-Pedro Quadrio (Supervisor) |
Keywords
- Tradução
- Técnicas de tradução
- Cultura agronómica arcaica
- Jia Sixie
Designação
- Mestrado em Tradução